Konsten att undertexta

Undertextning (översättning av filmer) är på många sätt svårare än vanlig översättning. Det är oftast inte möjligt att få plats med allt talaren säger i två rader med text om man håller sig till internationella normer för antal ord per sekund, et cetera. Det innebär att undertextaren måste komprimera och redigera det som har sagts. Det kräver stor skicklighet att göra det på ett bra sätt. Det innebär också att det är livsviktigt att undertextaren förstår vad talaren pratar om, och vad som är viktigast att bevara. Sen är tidkodning en konst i sig.

Undermålig undertextning är dessvärre ganska vanligt. Vi arbetar bara med skickliga och erfarna undertextare som arbetat med kvalitetsmedvetna uppdragsgivare som SVT och SF.

Teknisk expertis

Konventionella undertextningsföretag som översätter filmer och TV-serier passar sällan för andra sorters kunder. Till skillnad från dem kan vi översätta filmer som kräver fackkunskaper, till exempel en presentation av medicinsk* teknologi.

Filformat

Det finns väldiga mängder filformat för undertextningsfiler. Vi kan hantera i stort sett alla, och dessutom konvertera filer till önskat format.

Bränna in undertexter och filmredigering

Vi är nästan unika i det att vi kan både undertexta en film och bränna in de färdiga undertexterna. Vi kan även erbjuda mer avancerad filmredigering i samarbete med våra partners.